| Entrée (1/3) | 1 tsika | 
| Partie du discours | 2 nom | 
| Explications en malgache | 3   Hazo maromaro atsatoka (1, 50 m ny haavony ary 0, 08 m ny elanelany avy) izay amatorana tsorakazo na volotsangana na volobao mitsivalana (4, 50 m ny halavany), ka ny fitambaran' ireo dia atao fefy [1.1] | 
| Entrée (2/3) | 4 tsika | 
| Partie du discours | 5 nom | 
| Explications en malgache | 6   Fivoahan' ny rano tsikelikely -- zara raha hita -- manamika na manorika avy ao anaty tany [1.1] | 
| Dérivés | 
 | 
| Tous les mots composés | 18 2 combinaisons de ce mot | 
| Entrée (3/3) | 19 -tsika | 
| Partie du discours | 20 pronom [Liste complète] | 
| Explications en malgache | 21   isika [Tambahoaka]
 [1.78] 22 Mpisolo anarana misolo olona fanao tovana entin'ny olona maro milaza zavatra iombonany amin'ny olona iresahany: Ity ny tranontsika, anaka, ka mandrosoa. / Atao ahoana ireto zanantsika, Rasoa? [1.1] | 
| Explications en anglais | 23   Ours; by us, inclusive of those spoken to. Compare -nay. When added to passive and relative verbs ending in -na, the a of the verb is rejected and the two n's coalesce. Raintsika [ray, a father]. Our father. Lazaintsika [lazaina]. Told by us. When added to trisyllabic words ending in -ka or -tra, the full suffix -ka or -tra is rejected and also the n of the pronoun. Satrotsika [satroka, a hat]. Our hat. Tongotsika [tongotra, a foot]. Our feet. [1.2] 24 Ours; by us (inclusive) [1.7] | 
| Explications en français | 25   Notre, nos, de nous, par nous. Ny lovantsika: notre héritage. Matintsika: tué par nous. Ambanintsika: au-dessous de nous. [1.3] 26 De nous, par nous (inclusif). Notre, nos. [1.5] 27 À nous, notre, par nous (inclusif). [1.8] | 
| Analogues | 28 ntsika, isika, antsika | 
| Tableaux et planches | 29   Tous les pronoms | 
| Anagrammes | 30 kista, 31 Staky, 32 taksy, 33 tsaky, 34 tsika, -tsika | 
| Mis à jour le 2025/10/14 |   |